-
La traduction en 10 questions
11 décembre 2016 stephanie 0
Le métier d’un traducteur est loin d’être facile. Il nécessite de l’attention avec une grande capacité de compréhension. En général, il existe dix points fondamentaux vous permettant de comprendre au mieux ce qu’est la traduction. Pour faire court, le principe de traduction se repose sur les consignes du demandeur. Mais c’est la compétence du traducteur qui traduit sa qualité et la personnalisation additionnée.
Généralité sur les fonctions d’un traducteur professionnel français anglais
En parlant d’une traduction, on a beaucoup d’idée en tête. On se pose la question : quelle sorte de traduction ? De quelle langue à quelle langue ? Mot à mot ou par sens figuré ? Etc. Pour faire simple, Traduire c’est trouver l’équivalence sémantique et expressive d’un ou plusieurs phrases d’une langue naturelle vers une autre. Prenons par exemple un texte d’origine écrit en langue française et à traduire en anglais. On peut y arriver par tous les moyens : par voie informatisée ou humaine. Un diplôme d’étude spécialisée n’est pas d’une grande utilité, car tout le monde peut se proclamer traducteur avec ou sans connaissance à ce sujet. Par contre, il est quand même crucial de passer par une formation en traduction afin d’acquérir une base solide tant en pratique qu’en théorique. Avec une bonne connaissance linguistique, vous pourrez vous affirmer pour un traducteur professionnel français anglais même si vous n’avez pas eu un parcours d’étude approfondie.
La qualité d’un traducteur professionnel français anglais
La connaissance en langue est très importante pour devenir traducteur professionnel mais pas forcément. Être minutieux, patient et curieux font aussi partie de la qualité d’un traducteur professionnel. Il va consacrer son temps à l’écriture, en y ajoutant son propre style pour le gage d’originalité. Avec une touche de rigueur et d’une connaissance approfondie de la langue cible, ce sera parfait. Tâchez tout de même de garder en tête que c’est une activité professionnelle à but lucratif. Faire preuve d’efficacité, de professionnalisme et de sens commercial fut la meilleure clé. L’expérience et les actions détermineront enfin votre vraie valeur en tant que traducteur professionnel français anglais. Si vous voulez en réussir, faites en sorte que le document d’origine soit d’un bon niveau. En fonction de la taille du document à traiter, le délai de traduction varie. Cela en va de soi si le traducteur travail en indépendance ou en équipe. Côté tarif, ce sera toujours la complexité, le sujet et la longueur du texte à traduire qui le définit.
Categories: Entreprise
Cap sur la lettre de motivation À la découverte du chamamé, un emblème musical du nord-est argentin